Family Happiness
Original gotten from here, translation from here.
Наша поездка в Петербург, неделя в Москве, его, мои родные, устройство на новой квартире, дорога, новые города, лица, -- всё это прошло как сон. Всё это было так разнообразно, ново, весело, всё это так тепло и ярко освещено было его присутствием, его любовью, что тихое деревенское житье показалось мне чем-то давнишним и ничтожным. К великому удивлению моему, вместо светской гордости и холодности, которую я ожидала найдти в людях, все встречали меня так неподдельно-ласково и радостно (не только родные, но и незнакомые), что, казалось, они все только обо мне и думали, только меня ожидали, чтоб им самим было хорошо. Тоже неожиданно для меня и в кругу светском и казавшемся мне самым лучшим; у мужа открылось много знакомых, о которых он никогда не говорил мне; и часто мне странно и неприятно было слышать от него строгие суждения о некоторых из этих людей, казавшихся мне такими добрыми. Я не могла понять, зачем он так сухо обращался с ними и старался избегать многих знакомств, казавшихся мне лестными. Мне казалось, чем больше знаешь добрых людей, тем лучше, а все были добрые.
The journey to Petersburg, a week in Moscow, visits to my own relations and my husband's, settling down in our new quarters, travel, new towns and new faces -- all this passed before me like a drream. It was all so new, various, and delightful, so warmly and brightly lighted up by his presence and his live, that our quiet life in the country seemed to me something very remote and unimportant. I had expected to find people in society proud and cold; but to my great surprise, I was received everywhere with unfeigned cordiality and pleasure, not only by relations, but also by strangers. I seemed to be the one object of their thoughts, and my arrival the one thing they wanted, to complete their happiness. I was surprised too to discover in what seemed to me the very best society a number of people acquainted with my husband, though he had never spoken of them to me; and I often felt it odd and disagreeable to hear him now speak disapprovingly of some of these people who seemed to me so kind. I could not understand his coolness towards them or his endeavors to avoid many acquaintances that seemed to me flattering. Surely, the more kind people one knows, the better; and here everyone was kind.
-- Вот видишь ли, как мы устроимся, -- говорил он перед отъездом из деревни: -- мы здесь маленькие Крезы, а там мы будем очень небогаты, а потому нам надо жить в городе только до Святой и не ездить в свет, иначе запутаемся: да и для тебя; я не хотел бы....
"This is how we must manage, you see," he said to me before we left the country; "here we are little Croesueses, but in town we shall not be at all rich. So we must not stay after Easter, or go into society, or we shall get into difficulties. For your sake too I should not wish it."
-- Зачем свет? -- отвечала я: -- только посмотрим театры родных, послушаем оперу и хорошую музыку и еще раньше Святой вернемся в деревню.
"Why should we go into society?" I asked; "we shall have a look at the theaters, see our relations, go to the opera, hear some good music, and be ready to come home before Easter."
Но как только мы приехали в Петербург, планы эти были забыты. Я очутилась вдруг в таком новом счастливом мире, так много радостей охватило меня, такие новые интересы явились передо мной, что я сразу, хотя и бессознательно, отреклась от всего своего прошедшего и всех планов этого прошедшего. "То было всё так, шутки; еще не начиналось; а вот она настоящая жизнь! Да еще что будет?" думала я. Беспокойство и начало тоски, тревожившие меня в деревне, вдруг, как волшебством, совершенно исчезли. Любовь к мужу сделалась спокойнее, и мне здесь никогда не приходила мысль о том, не меньше ли он любит меня? Да я и не могла сомневаться в его любви, всякая моя мысль была тотчас понята, чувство разделено, желание исполнено им. Спокойствие его исчезло здесь или не раздражало меня более. Притом я чувствовала, что он, кроме своей прежней любви ко мне, здесь еще и любуется мной.
But these plans were forgotten the moment we got the Petersburg. I found myself at once in such a new and delightful world, surrounded by so many pleasures and confronted by such novel interests, that I instantly, though unconsciously, turned my back on my past life and its plans. "All that was preparatory, a mere playing at life; but here is the real thing! And there is the future too!" Such were my thoughts. The restlessness and symptoms of depression which had troubled me at home vanished at once and entirely, as if by magic. My love for my husband grew calmer, and I ceased to wonder whether he loved me less. Indeed I could not doubt his love: every thought of mine was understood at once, every feeling shared, and every wish gratified by him. His composure, if it still existed, no longer provoked me. I also began to realize that he not only loved me but was proud of me.
Часто после визита, нового знакомства или вечера у нас, где я, внутренне дрожа от страха ошибиться, исполняла должность хозяйки дома, он говаривал: "Ай да девочка! славно! не робей. Право, хорошо!" И я бывала очень рада. Скоро после нашего приезда он писал письмо к матери, и когда позвал меня приписать от себя, то не хотел дать прочесть, что написано было, вследствие чего я, разумеется, потребовала и прочла. "Вы не узнаете Маши, -- писал он, -- и я сам не узнаю ее. Откуда берется эта милая, грациозная самоуверенность, афабельность, даже светский ум и любезность. И всё это просто, мило, добродушно. Все от нее в восторге, да я и сам не налюбуюсь на нее, и ежели бы можно было, полюбил бы еще больше".
If we paid a call, or made some new acquaintance, or gave an evening party at which I, trembling inwardly from fear of disgracing myself, acted as hostess, he often said when it was over: "Bravo, young woman! capital! you needn't be frightened; a real success!" And his praise gave me great pleasure. Soon after our arrival he wrote to his mother and asked me to add a postscript, but refused to let me see his letter; of course I insisted on reading it; and he had said: "You would not know Masha again, I don't myself. Where does she get that charming graceful self- confidence and ease, such social gifts with such simplicity and charm and kindliness? Everybody is delighted with her. I can't admire her enough myself, and should be more in love with her than ever, if that were possible."
"А! так вот я какая!" подумала я. И так мне весело и хорошо стало, показалось даже, что я еще больше люблю его. Мой успех у всех наших знакомых был совершенно неожиданный для меня. Со всех сторон мне говорили, что я там особенно понравилась дядюшке, тут тетушка без ума от меня, тот говорит мне, что мне нет подобных женщин в Петербурге, та уверяет меня, что мне стоит захотеть, чтобы быть самою изысканною женщиной общества. Особенно кузина мужа, княгиня Д., немолодая светская женщина, внезапно влюбившаяся в меня, более всех говорила мне лестные вещи, кружившие мне голову. Когда в первый раз кузина пригласила меня ехать на бал и просила об этом мужа, он обратился ко мне и, чуть заметно, хитро улыбаясь, спросил: хочу ли я ехать? Я кивнула головою в знак согласия и почувствовала, что покраснела.
Now I know what I am like," I thought. In my joy and pride I felt that I love him more than before. My success with all our new acquaintances was a complete surprise to me. I heard on all sides, how this uncle had taken a special fancy for me, and that aunt was raving about me; I was told by one admirer that I had no rival among the Petersburg ladies, and assured by another, a lady, that I might, if I cared, lead the fashion in society. A cousin of my husband's, in particular, a Princess D., middle-aged and very much at home in society, fell in love with me at first sight and paid me compliments which turned my head. The first time that she invited me to a ball and spoke to my husband about it, he turned to me and asked if I wished to go; I could just detect a sly smile on his face. I nodded assent and felt that I was blushing.
-- Точно преступница признается, чего ей хочется, -- сказал он, добродушно смеясь.
"She looks like a criminal when confessing what she wishes," he said with a good-natured laugh.
-- Да ведь ты говорил, что нам нельзя ездить в свет, да и ты не любишь, -- отвечала я, улыбаясь и умоляющим взглядом глядя на него.
"But you said that we must not go into society, and you don't care for it yourself," I answered, smiling and looking imploringly at him.
-- Ежели очень хочется, то поедем, -- сказал он.
"Let us go, if you want to very much," he said.
-- Право, лучше не надо.
"Really, we had better not."
-- Хочется? очень? -- снова спросил он.
"Do you want to? very badly?" he asked again.
Я не отвечала.
I said nothing.
-- Свет еще небольшое горе, -- продолжал он, -- а светские неосуществленные желания -- это и дурно, и некрасиво. Непременно надо ехать, и поедем, -- решительно заключил он.
"Society in itself is no great harm," he went on; "but unsatisfied social aspirations are a bad and ugly business. We must certainly accept, and we will."
Правду тебе сказать, -- сказала я, -- мне ничего в мире так не хотелось, как этого бала.
"To tell you the truth," I said, "I never in my life longed for anything as much as I do for this ball."
Мы поехали, и удовольствие, испытанное мною, превзошло все мои ожидания. На бале еще больше, чем прежде, мне казалось, что я центр, около которого всё движется, что для меня только освещена эта большая зала, играет музыка и собралась эта толпа людей, восхищающихся мною. Все, начиная от парикмахера и горничной и до танцоров и стариков, проходивших через залу, казалось, говорили мне или давали чувствовать, что они любят меня. Общее суждение, составившееся обо мне на этом бале и переданное мне кузиной, состояло в том, что я совсем непохожа на других женщин, что во мне есть что-то особенное, деревенское, простое и прелестное. Этот успех так польстил мне, что я откровенно сказала мужу, как бы я желала в нынешнем году съездить еще на два, на три бала, "и с тем, чтобы хорошенько насытиться ими", прибавила я, покривив душою.
So we went, and my delight exceeded all my expectations. It seemed to me, more than ever, that I was the center round which everything revolved, that for my sake alone this great room was lighted up and the band played, and that this crowd of people had assembled to admire me. From the hairdresser and the lady's maid to my partners and the old gentlemen promenading the ball room, all alike seemed to make it plain that they were in love with me. The general verdict formed at the ball about me and reported by my cousin, came to this: I was quite unlike the other women and had a rural simplicity and charm of my own. I was so flattered by my success that I frankly told my husband I should like to attend two or three more balls during the season, and "so get thoroughly sick of them," I added; but I did not mean what I said.
Муж охотно согласился и первое время ездил со мною с видимым удовольствием, радуясь моим успехам и, казалось, совершенно забыв или отрекшись от того, что говорил прежде.
He agreed readily; and he went with me at first with obvious satisfaction. He took pleasure in my success, and seemed to have quite forgotten his former warning or to have changed his opinion.
Впоследствии он, видимо, стал скучать и тяготиться жизнью, которую мы вели. Но мне было не до того; ежели я и замечала иногда его внимательно-серьезный взгляд, вопросительно устремленный на меня, я не понимала его значения. Я так была отуманена этою, внезапно возбужденною, как мне казалось, любовью ко мне во всех посторонних, этим воздухом изящества, удовольствий и новизны, которым я дышала здесь в первый раз, так вдруг исчезло здесь его, подавлявшее меня, моральное влияние, так приятно мне было в этом мире не только сравняться с ним, но стать выше его, и за то любить его еще больше и самостоятельнее, чем прежде, что я не могла понять, что неприятного он мог видеть для меня в светской жизни. Я испытывала новое для себя чувство гордости и самодовольства, когда, входя на бал, все глаза обращались на меня, а он, как будто совестясь признаваться перед толпою в обладании мною, спешил оставить меня и терялся в черной толпе фраков. "Постой! -- часто думала я, отыскивая глазами в конце залы его незамеченную, иногда скучающую фигуру, -- постой! -- думала я, -- приедем домой, и ты поймешь и увидишь, для кого я старалась быть хороша и блестяща, и что я люблю из всего того, что окружает меня нынешний вечер". Мне самой искренно казалось, что успехи мои радовали меня только для него, только для того, чтобы быть в состоянии жертвовать ему ими. Одно, чем могла быть вредна для меня светская жизнь, думала я, была возможность увлечения одним из людей, встречаемых мною в свете, и ревность моего мужа; но он так верил в меня, казался так спокоен и равнодушен, и все эти молодые люди казались мне так ничтожны в сравнении с ним, что и единственная, по моим понятиям, опасность света не казалась страшна мне. Но, несмотря на то, внимание многих людей в свете доставляло мне удовольствие, льстило самолюбию, заставляло думать, что есть некоторая заслуга в моей любви к мужу, и делало мое обращение с ним самоувереннее и как будто небрежнее.
But a time came when he was evidently bored and wearied by the life we were leading. I was too busy, however, to think about that. Even if I sometimes noticed his eyes fixed questioningly on me with a serious attentive gaze, I did not realize its meaning. I was utterly blinded by this sudden affection which I seemed to evoke in all our new acquaintances, and confused by the unfamiliar atmosphere of luxury, refinement, and novelty. It pleased me so much to find myself in these surroundings not merely his equal but his superior, and yet to love him better and more independently than before, that I could not understand what he could object to for me in society life. I had a new sense of pride and self-satisfaction when my entry at a ball attracted all eyes, while he, as if ashamed to confess his ownership of me in public, made haste to leave my side and efface himself in the crowd of black coats. "Wait a little!" I often said in my heart, when I identified his obscure and sometimes woebegone figure at the end of the room -- "Wait till we get home! Then you will see and understand for whose sake I try to be beautiful and brilliant, and what it is I love in all that surrounds me this evening!" I really believed that my success pleased me only because it enabled me to give it up for his sake. One danger I recognized as possible -- that I might be carried away by a fancy for some new acquaintance, and that my husband might grow jealous. But he trusted me so absolutely, and seemed so undisturbed and indifferent, and all the young men were so inferior to him, that I was not alarmed by this one danger. Yet the attention of so many people in society gave me satisfaction, flattered my vanity, and made me think that there was some merit in my love for my husband. Thus I became more offhand and self-confident in my behavior to him.
-- А я видела, как ты что-то очень оживленно разговаривал с Н. Н., -- однажды возвращаясь с бала, сказала я, грозя ему пальцем и называя одну из известных дам Петербурга, с которою он действительно говорил в этот вечер. Я сказала это, чтобы расшевелить его; он был особенно молчалив и скучен.
"Oh, I saw you this evening carrying on a most animated conversation with Mme N.," I said one night on returning from a ball, shaking my finger at him. He had really been talking to this lady, who was a well-known figure in Petersburg society. He was more silent and depressed than usual, and I said this to rouse him up.
-- Ах, зачем так говорить? И говоришь ты, Маша! -- пропустил он сквозь зубы и морщась как будто от физической боли. -- Как это нейдет тебе и мне! Оставь это другим; эти ложные отношения могут испортить наши настоящие, а я еще надеюсь, что настоящие вернутся.
"What is to good of talking like that, for you especially, Masha?" he said with half-closed teeth and frowning as if in pain. "Leave that to others; it does not suit you and me. Pretence of that sort may spoil the true relation between us, which I still hope may come back."
Мне стало стыдно, и я замолчала.
I was ashamed and said nothing.
-- Вернутся, Маша? Как тебе кажется? -- спросил он.
"Will it ever come back, Masha, do you think? he asked.
-- Они никогда не портились и не испортятся, -- сказала я, и тогда мне точно так казалось.
"It never was spoilt and never will be," I said; and I really believed this then.
-- Дай-то Бог, -- проговорил он, -- а то пора бы нам в деревню.
"God grant that you are right!" he said; "if not, we ought to be going home."
Но это только один раз сказал он мне, остальное же время мне казалось, что ему было так же хорошо, как и мне, а мне было так радостно и весело. Если же ему и скучно иногда, -- утешала я себя, -- то и я поскучала для него в деревне; если же и изменились несколько наши отношения, то всё это снова вернется, как только мы летом останемся одни с Татьяной Семеновной в нашем Никольском доме.
But he only spoke like this once -- in general he seemed as satisfied as I was, and I was so gay and so happy! I comforted myself too by thinking, "If he is bored sometimes, I endured the same thing for his sake in the country. If the relation between us has become a little different, everything will be the same again in summer, when we shall be alone in our house at Nikolskoye with Tatyana Semyonovna."
Так незаметно для меня прошла зима, и мы, против наших планов, даже Святую провели в Петербурге. На Фоминой, когда мы уже собирались ехать, всё было уложено, и муж, делавший уже покупки подарков, вещей, цветов для деревенской жизни, был в особенно нежном и веселом расположении духа, кузина неожиданно приехала к нам и стала просить остаться до субботы, с тем чтоб ехать на раут к графине Р. Она говорила, что графиня Р. очень звала меня, что бывший тогда в Петербурге принц М. еще с прошлого бала желал познакомиться со мной, только для этого и ехал на раут и говорил, что я самая хорошенькая женщина в России. Весь город должен был быть там, и, одним словом, ни на что бы не было похоже, ежели я бы не поехала.
So the winter slipped by, and we stayed on, in spite of our plans, over Easter in Petersburg. A week later we were preparing to start; our packing was all done; my husband who had bought things -- plants for the garden and presents for people at Nikolskoye, was in a specially cheerful and affectionate mood. Just then Princess D. came and begged us to stay till the Saturday, in order to be present at a reception to be given by Countess R. The countess was very anxious to secure me, because a foreign prince, who was visiting Petersburg and had seen me already at a ball, wished to make my acquaintance; indeed this was his motive for attending the reception, and he declared that I was the most beautiful woman in Russia. All the world was to be there; and, in a word, it would really be too bad, if I did not go too.
Муж был на другом конце гостиной, разговаривая с кем-то.
My husband was talking to someone at the other end of the drawing room.
-- Так что ж, едете, Мари? -- сказала кузина.
"So you will go, won't you, Mary?" said the Princess.
-- Мы послезавтра хотели ехать в деревню, -- нерешительно отвечала я, взглянув на мужа. Глаза наши встретились, он торопливо отвернулся.
"We meant to start for the country the day after tomorrow," I answered undecidedly, glancing at my husband. Our eyes met, and he turned away at once.
-- Я уговорю его остаться, -- сказала кузина, -- и мы едем в субботу кружить головы. Да?
"I must persuade him to stay," she said, "and then we can go on Saturday and turn all heads. All right?"
-- Это бы расстроило наши планы, а мы уложились, -- отвечала я, начиная сдаваться.
"It would upset our plans; and we have packed," I answered, beginning to give way.
-- Да ей бы лучше нынче вечером съездить на поклон принцу, -- с другого конца комнаты сказал муж раздраженно-сдержанным тоном, которого я еще не слыхала от него.
"She had better go this evening and make her curtsey to the Prince," my husband called out from the other end of the room; and he spoke in a tone of suppressed irritation which I had never heard from him before.
-- Ах! он ревнует, вот в первый раз вижу, -- засмеялась кузина. -- Да ведь не для принца, Сергей Михайлович, а для всех нас я уговариваю ее. Как графиня Р. просила ее приехать!
"I declare he's jealous, for the first time in his life," said the lady, laughing. "But it's not for the sake of the Prince I urge it, Sergey Mikhaylych, but for all our sakes. The Countess was so anxious to have her."
-- Это от нее зависит, -- холодно проговорил муж и вышел. Я видела, что он был взволнован больше, чем обыкновенно; это меня мучило, и я ничего не обещала кузине. Только что она уехала, я пошла к мужу. Он задумчиво ходил взад и вперед и не видал и не слыхал, как я на цыпочках вошла в комнату.
"It rests with her entirely," my husband said coldly, and then left the room. I saw that he was much disturbed, and this pained me. I gave no positive promise. As soon as our visitor left, I went to my husband. He was walking up and down his room, thinking, and neither saw nor heard me when I came in on tiptoe.
"Ему уж представляется милый Никольский дом, -- думала я, глядя на него, -- и утренний кофе в светлой гостиной, и его поля, мужики, и вечера в диванной, и ночные таинственные ужины. -- Нет! -- решила я сама с собой, -- все балы на свете и лесть всех принцев на свете отдам я за его радостное смущение, за его тихую ласку". Я хотела сказать ему, что не поеду на раут и не хочу, когда он вдруг оглянулся и, увидав меня, нахмурился и изменил кротко-задумчивое выражение своего лица. Опять проницательность, мудрость и покровительственное спокойствие выразились в его взгляде. Он не хотел, чтоб я видела его простым человеком; ему нужно было полубогом на пьедестале всегда стоять передо мной.
Looking at him, I said to myself: "He is dreaming already of his dear Nikolskoye, our morning coffee in the bright drawing room, the land and the laborers, our evenings in the music room, and our secret midnight suppers." Then I decided in my own heart: "Not for all the balls and all the flattering princes in the world will I give up his glad confusion and tender cares." I was just about to say that I did not wish to go to the ball and would refuse, when he looked round, saw me, and frowned. His face, which had been gentle and thoughtful, changed at once to its old expression of sagacity, penetration, and patronizing composure. He would not show himself to me as a mere man, but had to be a demigod on a pedestal.
-- Что ты, мой друг? -- спросил он, небрежно и спокойно оборачиваясь ко мне.
"Well, my dear?" he asked, turning towards me with an unconcerned air.
Я не отвечала. Мне было досадно, что он прячется от меня, не хочет оставаться тем, каким я любила его.
I said nothing. I ws provoked, because he was hiding his real self from me, and would not continue to be the man I loved.
-- Ты хочешь ехать в субботу на раут? -- спросил он.
"Do you want to go to this reception on Saturday?" he asked.
-- Хотела, -- отвечала я, -- но тебе это не нравится. Да и всё уложено, -- прибавила я.
"I did, but you disapprove. Besides, our things are all packed," I said.
Никогда он так холодно не смотрел на меня, никогда так холодно не говорил со мной.
Never before had I heard such coldness in his tone to me, and never before seen such coldness in his eye.
-- Я не уеду до вторника и велю разложить вещи, -- проговорил он, -- поэтому можешь ехать, коли тебе хочется. Сделай милость, поезжай. Я не уеду.
"I shall order the things to be unpacked," he said, "and I shall stay till Tuesday. So you can go to the party, if you like. I hope you will; but I shall not go."
Как и всегда, когда он бывал взволнован, он неровно стал ходить по комнате и не глядел на меня.
Without looking at me, he began to walk about the room jerkily, as his habit was when perturbed.
-- Я решительно тебя не понимаю, -- сказала я, стоя на месте и глазами следя за ним, -- ты говоришь, что ты всегда так спокоен (он никогда не говорил этого). Отчего ты так странно говоришь со мной? Я для тебя готова пожертвовать этим удовольствием, а ты как-то иронически, как ты никогда не говорил со мной, требуешь, чтоб я ехала.
"I simply can't understand you," I said, following him with my eyes from where I stood. "You say that you never lose self-control" (he had never really said so); "then why do you talk to me so strangely? I am ready on your account to sacrifice this pleasure, and then you, in a sarcastic tone which is new from you to me, insist that I should go."
-- Ну что ж! Ты жертвуешь (он особенно ударил на это слово), и я жертвую, чего же лучше. Борьба великодушия. Какого же еще семейного счастия?
"So you make a sacrifice!" he threw special emphasis on the last word. "Well, so do I. What could be better? We compete in generosity -- what an example of family happiness!"
-- В первый раз еще я слышала от него такие ожесточенно-насмешливые слова. И насмешка его не пристыдила, а оскорбила меня, и ожесточение не испугало меня, а сообщилось мне. Он ли, всегда боявшийся фразы в наших отношениях, всегда искренний и простой, говорил это? И за что? За то, что точно я хотела пожертвовать ему удовольствием, в котором не могла видеть ничего дурного, и за то, что за минуту перед этим я так понимала и любила его. Роли наши переменились, он -- избегал прямых и простых слов, а я искала их.
Such harsh and contemptuous language I had never heard from his lips before. I was not abashed, but mortified by his contempt; and his harshness did not frighten me but made me harsh too. How could he speak thus, he who was always so frank and simple and dreaded insincerity in our speech to one another? And what had I done that he should speak so? I really intended to sacrifice for his sake a pleasure in which I could see no harm; and a moment ago I loved him and understood his feelings as well as ever. We had changed parts: now he avoided direct and plain words, and I desired them.
-- Ты очень переменился, -- сказала я, вздохнув. -- Чем я провинилась перед тобой? Не раут, а что-то другое старое есть у тебя на сердце против меня. Зачем неискренность? Не сам ли ты так боялся ее прежде. Говори прямо, что ты имеешь против меня? -- "Что-то он скажет", думала я, с самодовольством вспоминая, что нечем ему было упрекнуть меня за всю эту зиму. Я вышла на середину комнаты, так что он должен был близко пройти мимо меня, и смотрела на него. "Он подойдет, обнимет меня, и всё будет кончено", пришло мне в голову, и даже жалко стало, что не придется доказать ему, как он неправ. Но он остановился на конце комнаты и поглядел на меня.
"You are much changed," I said, with a sigh. "How am I guilty before you? It is not this party -- you have something else, some old count against me. Why this insincerity? You used to be so afraid of it yourself. Tell me plainly what you complain of." "What will he say?" thought I, and reflected with some complacency that I had done nothing all winter which he could find fault with.
-- Ты всё не понимаешь? -- сказал он.
I went into the middle of the room, so that he had to pass close to me, and looked at him. I thought, "He will come and clasp me in his arms, and there will be an end of it." I was even sorry that I should not have the chance of proving him wrong. But he stopped at the far end of the room and looked at me.
-- Нет.
"Do you not understand yet?" he asked.
-- Ну так я скажу тебе. Мне мерзко, в первый раз мерзко, то, что я чувствую и что не могу не чувствовать. -- Он остановился, видимо испугавшись грубого звука своего голоса.
"No, I don't."
-- Да что ж? -- со слезами негодования в глазах спросила я.
"Then I must explain. what I feel, and cannot help feeling, positively sickens me for the first time in my life." He stopped, evidently startled by the harsh sound of his own voice.
-- Мерзко, что принц нашел тебя хорошенькою, и что ты из-за этого бежишь ему навстречу, забывая и мужа, и себя, и достоинство женщины, и не хочешь понять того, что должен за тебя чувствовать твой муж, ежели в тебе самой нет чувства достоинства; напротив, ты приходишь говорить мужу, что ты жертвуешь, то есть "показаться его высочеству для меня большое счастье, но я жертвую им".
"What do you mean?" I asked, with tears of indignation in my eyes.
Чем дальше он говорил, тем больше разгорался от звуков собственного голоса, и голос этот звучал ядовито, жестко и грубо. Я никогда не видала и не ожидала видеть его таким; кровь прилила мне к сердцу, я боялась, но вместе с тем чувство незаслуженного стыда и оскорбленного самолюбия волновало меня, и мне хотелось отомстить ему.
"It sickens me that the Prince admired you, and you therefore run to meet him, forgetting your husband and yourself and womanly dignity; and you wilfully misunderstand what your want of self-respect makes your husband feel for you: you actually come to your husband and speak of the "sacrifice" you are making, by which you mean -- "To show myself to His Highness is a great pleasure to me, but I 'sacrifice' it.'"
-- Я давно ожидала этого, -- сказала я, -- говори, говори.
The longer he spoke, the more he was excited by the sound of his own voice, which was hard and rough and cruel. I had never seen him, had never thought of seeing him, like that. The blood rushed to my heart and I was frightened; but I felt that I had nothing to be ashamed of, and the excitement of wounded vanity made me eager to punish him.
-- Не знаю, чего ты ожидала, -- продолжал он, -- я мог ожидать всего худшего, видя тебя каждый день в этой грязи, праздности, роскоши глупого общества; и дождался... Дождался того, что мне нынче стыдно и больно стало, как никогда; больно за себя, когда твой друг своими грязными руками залез мне в сердце и стал говорить о ревности, моей ревности, к кому же? к человеку, которого ни я, ни ты не знаем. А ты, как нарочно, хочешь не понимать меня и хочешь жертвовать мне, чем же?.. Стыдно за тебя, за твое унижение стыдно!.. Жертва! -- повторил он.
"I have long been expecting this," I said. "Go on. Go on!"
"А! так вот она власть мужа, -- подумала я. -- Оскорблять и унижать женщину, которая ни в чем не виновата. Вот в чем права мужа, но я не подчинюсь им".
"What you expected, I don't know," he went on; "but I might well expect the worst, when I saw you day after day sharing the dirtiness and idleness and luxury of this foolish society, and it has come at last. Never have I felt such shame and pain as now -- pain for myself, when your friend thrusts her unclean fingers into my heart and speaks of my jealousy! -- jealousy of a man whom neither you nor I know; and you refuse to understand me and offer to make a sacrifice for me -- and what sacrifice? I am ashamed for you, for your degradation!...Sacrifice!" he repeated again.
-- Нет, я ничем не жертвую тебе, -- проговорила я, чувствуя, как неестественно расширяются мои ноздри, и кровь оставляет лицо. -- Я поеду в субботу на раут, и непременно поеду.
"Ah, so this is a husband's power," thought I: "to insult and humiliate a perfectly innocent woman. Such may be a husband's rights, but I will not submit to them." I felt the blood leave my face and a strange distension of my nostrils, as I said, "No! I make no sacrifice on your account. I shall go to the party on Saturday without fail."
-- И дай Бог тебе много удовольствия, только между нами всё кончено! -- прокричал он в порыве уже несдержанного бешенства. -- Но больше уже ты не будешь мучить меня. Я был дурак, что... -- снова начал он, но губы у него затряслись, и он с видимым усилием удержался, чтобы не договорить того, что начал.
"And I hope you may enjoy it. But all is over between us two!" he cried out in a fit of unrestrained fury. "But you shall not torture me any longer! I was a fool, when I...", but his lips quivered, and he refrained with a visible effort from ending the sentence.
Я боялась и ненавидела его в эту минуту. Я хотела сказать ему многое и отомстить за все оскорбления; но ежели бы я открыла рот, я бы заплакала и уронила бы себя перед ним. Я молча вышла из комнаты. Но только что я перестала слышать его шаги, как вдруг ужаснулась перед тем, что мы сделали. Мне стало страшно, что точно навеки разорвется эта связь, составлявшая всё мое счастие, и я хотела вернуться. "Но достаточно ли он успокоился, чтобы понять меня, когда я молча протяну ему руку и посмотрю на него? -- подумала я. -- Поймет ли он мое великодушие? Что ежели он назовет притворством мое горе? Или с сознанием правоты и с гордым спокойствием примет мое раскаяние и простит меня? И за что, за что он, которого я так любила, так жестоко оскорбил меня?.."
I feared and hated him at that moment. I wished to say a great deal to him and punish him for all his insults; but if I had opened my mouth, I should have lost my dignity by bursting into tears. I said nothing and left the room. But as soon as I ceased to hear his footsteps, I was horrified at what we had done. I feared that the tie which had made all my happiness might really be snapped forever; and I thought of going back. But then I wondered: "Is he calm enough now to understand me, if I mutely stretch out my hand and look at him? Will he realize my generosity? What if he calls my grief a mere pretence? Or he may feel sure that he is right and accept my repentance and forgive me with unruffled pride. And why, oh why, did he whom I loved so well insult me so cruelly?"
Я пошла не к нему, а в свою комнату, где долго сидела одна и плакала, с ужасом вспоминая каждое слово бывшего между нами разговора, заменяя эти слова другими, прибавляя другие, добрые слова и снова с ужасом и чувством оскорбления вспоминая то, что было. Когда я вечером вышла к чаю и при С., который был у нас, встретилась с мужем, я почувствовала, что с нынешнего дня целая бездна открылась между нами. С. спросил меня, когда мы едем? Я не успела ответить.
I went not to him but to my own room, where I sat for a long time and cried. I recalled with horror each word of our conversation, and substituted different words, kind words, for those that we had spoken, and added others; and then again I remembered the reality with horror and a feeling of injury. In the evening I went down for tea and met my husband in the presence of a friend who was staying with us; and it seemed to me that a wide gulf had opened between us from that day. Our friend asked me when we were to start; and before I could speak, my husband answered:
-- Во вторник, -- отвечал муж: -- мы еще едем на раут к графине Р. Ведь ты едешь? -- обратился он ко мне.
"On Tuesday," he said; "we have to stay for Countess R.'s reception." He turned to me: "I believe you intend to go?" he asked.
Я испугалась звука этого простого голоса и робко оглянулась на мужа. Глаза его смотрели прямо на меня, взгляд их был зол и насмешлив, голос был ровен и холоден.
His matter-of-fact tone frightened me, and I looked at him timidly. His eyes were directed straight at me with an unkind and scornful expression; his voice was cold and even.
-- Да, -- отвечала я.
"Yes," I answered.
Вечером, когда мы остались одни, он подошел ко мне и протянул руку.
When we were alone that evening, he came up to me and held out his hand.
-- Забудь, пожалуйста, что я наговорил тебе, -- сказал он.
"Please forget what I said to you today," he began.
Я взяла его руку, дрожащая улыбка была у меня на лице, и слезы готовы были потечь из глаз, но он отнял руку и, как будто боясь чувствительной сцены, сел на кресло довольно далеко от меня. "Неужели он всё считает себя правым?"подумала я, и готовое объяснение и просьба не ехать на раут остановились на языке.
As I took his hand, a smile quivered on my lips and the tears were ready to flow; but he took his hand away and sat down on an armchair at some distance, as if fearing a sentimental scene. "Is it possible that he still thinks himself in the right?" I wondered; and, though I was quite ready to explain and to beg that we might not go to the party, the words died on my lips.
-- Надо написать матушке, что мы отложили отъезд, -- сказал он, -- а то она будет беспокоиться.
"I must write to my mother that we have put off our departure," he said; "otherwise she will be uneasy."
-- А когда ты думаешь ехать? -- спросила я.
"When do you think of going?" I asked.
-- Во вторник, после раута, -- отвечал он.
"On Tuesday, after the reception," he replied.
-- Надеюсь, что это не для меня, -- сказала я, глядя ему в глаза, но глаза только смотрели, а ничего не говорили мне, как будто чем-то заволочены они были от меня. Лицо его вдруг мне показалось старо и неприятно.
"I hope it is not on my account," I said, looking into his eyes; but those eyes merely looked -- they said nothing, and a veil seemed to cover them from me. His face seemed to me to have grown suddenly old and disagreeable.
Мы поехали на раут, и между нами, казалось, установились опять хорошие дружелюбные отношения: но отношения эти были совсем другие, чем прежде.
We went to the reception, and good friendly relations between us seemed to have been restored, but these relations were quite different from what they had been.
На рауте я сидела между дамами, когда принц подошел ко мне, так что я должна была встать, чтобы говорить с ним. Вставая, я невольно отыскала глазами мужа и видела, что он с другого конца залы смотрел на меня и отвернулся. Мне вдруг так стало стыдно и больно, что я болезненно смутилась и покраснела лицом и шеей под взглядом принца. Но я должна была стоять и слушать, что он говорил мне, сверху оглядывая меня. Разговор наш был не долог, ему негде было сесть подле меня, и он, верно, почувствовал, что мне очень неловко с ним. Разговор был о прошлом бале, о том, где я живу лето, и т. д. Отходя от меня, он изъявил желание познакомиться с моим мужем, и я видела, как они сошлись и говорили на другом конце залы. Принц, верно, что-нибудь сказал обо мне, потому что в середине разговора он, улыбаясь, оглянулся в нашу сторону.
At the party I was sitting with other ladies when the Prince came up to me, so that I had to stand up in order to speak to him. As I rose, my eyes involuntarily sought my husband. He was looking at me from the other end of the room, and now turned away. I was seized by a sudden sense of shame and pain; in my confusion I blushed all over my face and neck under the Prince's eye. But I was forced to stand and listen, while he spoke, eyeing me from his superior height. Our conversation was soon over: there was no room for him beside me, and he, no doubt, felt that I was uncomfortable with him. We talked of the last ball, of where I should spend the summer, and so on. As he left me, he expressed a wish to make the acquaintance of my husband, and I saw them meet and begin a conversation at the far end of the room. The Prince evidently said something about me; for he smiled in the middle of their talk and looked in my direction.
Муж вдруг вспыхнул, низко поклонился и первый отошел от принца. Я тоже покраснела, мне стыдно стало за то понятие, которое должен был получить принц обо мне и особенно о муже. Мне показалось, что все заметили мою неловкую застенчивость в то время, как я говорила с принцем, заметили его странный поступок; Бог знает, как они могли объяснить это; уж и не знают ли они нашего разговора с мужем? Кузина довезла меня домой, и дорогой мы разговорились с ней о муже. Я не утерпела и рассказала ей всё, что было между нами по случаю этого несчастного раута. Она успокоивала меня, говоря, что это ничего незначащая, очень обыкновенная размолвка, которая не оставит никаких следов; объяснила мне с своей точки зрения характер мужа, нашла, что он очень несообщителен и горд стал; я согласилась с ней, и мне показалось, что я спокойнее и лучше сама теперь стала понимать его.
My husband suddenly flushed up. He made a low bow and turned away from the prince without being dismissed. I blushed too: I was ashamed of the impression which I and, still more, my husband must have made on the Prince. Everyone, I thought, must have noticed my awkward shyness when I was presented, and my husband's eccentric behavior. "Heaven knows how they will interpret such conduct? Perhaps they know already about my scene with my husband!"
Но потом, когда мы остались вдвоем с мужем, этот суд о нем, как преступление, лежал у меня на совести, и я почувствовала, что еще больше сделалась пропасть, теперь отделявшая нас друг от друга.
Princess D. drove me home, and on the way I spoke to her about my husband. My patience was at an end, and I told her the whole story of what had taken place between us owing to this unlucky party. To calm me, she said that such differences were very common and quite unimportant, and that our quarrel would leave no trace behind. She explained to me her view of my husband's character - - that he had become very stiff and unnsociable. I agreed, and believed that I had learned to judge him myself more calmly and more truly.